Valladolid (EFE).- La filóloga Inci Kut, traductora al turco de varias obras de Miguel Delibes, ha reclamado hoy al Ministerio de Cultura y a las universidades de España un mayor esfuerzo para promocionar la literatura española dentro de Turquía, donde las letras alemanas, francesas e inglesas la sacan ventaja.
"No es suficiente el esfuerzo de editores y traductores", ha asegurado Kut durante una mesa redonda celebrada este mediodía en Valladolid, dentro de la última jornada del congreso internacional que estos días reflexiona sobre la narrativa de Miguel Delibes, quien ayer celebró su octogésimo séptimo cumpleaños.
Al Ministerio de Cultura le ha pedido "más ayuda financiera para la promoción y traducción de obras", a las universidades "la organización de más congresos, reuniones académicas y conferencias", y a los periódicos y revistas especializadas "más espacio para artículos y reportajes".
Desde el siglo XVIII y XIX "se conoce en Turquía la literatura alemana, francesa e inglesa", mientras que la española "llegó más tarde, cuando las demás ya tenían prioridad", ha explicado la traductora antes de añadir que "el hombre de la calle" en su país "sólo conoce de España a Cervantes por su obra universal de El Quijote".
Esa "falta de entusiasmo" por los escritores españoles se debe tanto a la distancia geográfica entre ambos países como al pasado "muy remoto" al que se remontan sus relaciones históricas y
culturales, ha considerado Kut, autora de la traducción al turco de los libros de Delibes "Siestas con viento sur" y "El camino".
La dimensión ética, la perspectiva histórica y humorística, y el estilo diáfano de Miguel Delibes le sedujeron cuando leyó por vez primera "La mortaja", durante un viaje a Madrid en 1995, "que me dejó un buen sabor y me introdujo en la lectura de otros libros como 'El camino'", ha asegurado.
Al margen del arte narrativo del narrador vallisoletano, de sus personajes y su visión del mundo, Kut ha sostenido que la "ética humana" que ha encontrado en los libros de Delibes "es la razón de su valor universal" y que, en el caso de su país, no encuentra tantas diferencias en el tratamiento de algunos temas, la denuncia de situaciones e incluso el paisaje de las novelas.
No obstante, ha insistido, la literatura hispanoamericana "es más conocida en Turquía" que la propiamente española, como lo demuestran sus ocho traducciones de Gabriel García Márquez y las nueve de Isabel Allende, entre otras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario